A postcard I picked up at a market in Amsterdam

I’ve been time traveling and recuperating since mid May. I was in the Netherlands and Germany, getting around to Gouda, Rotterdam, Amsterdam, Utrecht, and Cologne. I was traveling various means of transport along the way; aboard a mini bus with eight other travelers, camping, and taking the cross-country trains. I have a few stories from this trip that will eventually make it here.

The Netherlands is known as the Pays-Bas in French, the Low Country. You can see across the country side for miles and miles. It’s a beautiful mix of canals and trees. Layers of blue and green that are thin stripes painted across your view. I loved just looking out the window of the bus across the vast region. It also helped me forget about the winding curvy roads that are only wide enough for one car at a time. I dare say these roads were worse than the roads I experienced in Corsica. The most inspiring moments would be at night when I could see lights piled on top of each other. I imagine Van Gogh didn’t have quite as many lights, but it made me feel as though I could really finally understand “Starry Night”. No, I don’t care that this is one of the most well-known paintings of all time, it is still a favorite of mine, and I still find it amazingly moving to this day. I’ve always been a night owl.

I attempted two different recreations of what I saw. These are just the beginning of many more to come. I’m satisfied with the recreations as they currently stand. Soon, I’ll add in the reflection of the stars in the canals as well as more color variations.

piles of lights, as far as you can see

lights, with a tree lined avenue framing

More to come.

Advertisements

I’ve always been a fairly curious person. I can remember when I was younger asking a lot of questions. I was disappointed once because I was asked “What is the gray thing attached to some telephone poles” and I did not have the answer, although I had noted their presence. I immediately sought out the answer, it was a transformer for electricity. I was mortified. I imagined them to be houses for squirrels. As I saw it, this was a better use for the boxes. I then realized it would be a very bad idea to have a family of squirrels move in.

I’ve never considered myself a master of nature. However, since arriving in France, and when I was in Italy, I have begun questioning what types of trees I’m surrounded by. I am still hunting for the name of my favorite bird, quite numerous here in Angers. Unfortunately, Google searches for “black and blue bird, Angers” don’t turn up results, in French or English. I did succeed in solving one mystery.

“What are those balls in the trees?” “Quoi est-ce les boules dans l’arbes?”

This is what I began asking anyone who was French.

“What balls?” “Quelles boules?”

This was the response, every time. Trying to explain the balls, where to begin?

“You know, they are like green leaves but shaped like balls, they are round, and they grow in the trees. Or tell me what kind of tree this is at least.”

“They are probably nests.”

Those Balls

They most certainly were not nests. I know what  a nest looks like. And honestly, the birds here are either on steroids or are contractors, because all their nests are mansions. Its kind of hard to miss a nest here. Not to mention, nests aren’t green, nor are they circles, balls, 360 degrees in the round. Although, that would be kind of cool, to have a sphere house. I digress.

Would you believe, the all-knowing roommate finally figured out what I meant, it took some serious Google image searches to get on the same page. Turns out it’s Mistletoe. Apparently it exists in the States too, but mostly in the South. What’s even more amazing about this, is the Mistletoe has a whole lore here. The Druids used to go into the woods, and hack down the Mistletoe at night with a Golden Scythe. Why gold? Why at night? The real question: Why not climb trees and cut shit down? Guess you haven’t been drunk in the woods ever. Also, the mistletoe must touch the ground, or its ruined. Why? I have the answer, because they are Druids, and they live in the woods, and that’s just the way it is.

"Woohoo! What a party!! You guys are NUTS!!"

Turns out the whole Christmas tradition of kissing under the stuff is the same in both countries.

What really surprised me was how many people had no idea what I was talking about. I mean, you see this all the time, and no one questions it. I’m sure if aliens landed, as long as they didn’t cause any problems, no one would question it here in France.

As the French love to say, “C’est comme ça.” (That’s just the way it is.)

Gui de Chêne

"Oh scythe it, baby."

So, the weather is warming, and I find myself running out with my paints and sketchbook to the parks in Angers. I’m lucky enough to have several parks to choose from, all a short bike ride from my apartment. What happened on Monday during one of my excursions was a bit crazy. Most people probably wouldn’t confess to this sort of thing, I however know when its time to laugh, even at my own expense, at just how ridiculous things can become in a short period of time.

Donc, le temps se réchauffe et je me retrouve à courir avec mes peintures et mes carnets de croquis dans les parcs Angers. J’ai la chance pour d’avoir l’embarass du choix en la matière, tous à une distance de bicyclette de mon appartement. Ce qui m’est arrivé lundi dernier durant l’une de mes excursions était un peu bizarre. La plupart des gens n’avoueraient pas ce genre des choses, mais, je sais cependant quand son temps pour rire, à mes propres frais, à juste comment des choses ridicules peuvent devenir dans une période courte de temps.

I was painting a lovely pasture scene in the park Farcy de Balzac. The grass was a beautiful radiant green that amazingly lasts all through the year here in France. I began to paint, and have found that painting the naked trees can be an extremely trying feat to accomplish. After about an hour of this painting, I began to hear a clock ticking. Tock tock tock. It seemed to be originating from the grass just before me.

J‘étais en train de peindre une jolie petite scène champêtre dans le parc Farcy de Balzac. Le pelouse était d’un vert magnifique qui, étrangement, dure toute l’anné ici en France. Je me suis mise à peindre, et je me suis rendue compte que dessiner des arbres nus peut être un véritable défi. Après à peu près une heurede travail, j’ai commencé à entendre une horloge faire tic-tac. Tic-tac-tic-tac. Cela semblait provenir de l’herbe just devant moi.

It was unceasing, but I refused to go look for a clock, I questioned the sound. Was it possible I was just really excited to see the new Alice in Wonderland in 3D? Could it be that this is a new cricket, unknown to me, but very abundant in France? Perhaps this cricket was the inspiration for Lewis Carrol’s novel, and perhaps he saw a rabbit immediately afterward and his imagination was as vivid as mine. I looked across the field, there were several crows flying to mount what I suppose is a cypress tree of some sort. I was reminded of Edgar Allen Poe and his poem the Raven, with the rapping at the door, and the poem about the heart, underneath the floorboards. It was clear, I was going insane, too.

Ca ne s’arrêtait pas, mais j’ai refusé de chercher une horloge, je doutais de mes oreilles. Etait-il possible que j’étais simplement tout excitée à l’idée de voir la nouvelle version d’Alice au pays des merveilles (en 3D -relief, s’il vous plait)? C’était peut-être un nouvelle espèce de grillon, que je ne connaissais pas, mais que l’on troue partout en France? Peut-être ce grillon avait inspiré le roman de Lewix Carrol, et peut-être qu’il avait un lapin juste après et que son imagination était aussi fertile que la mienne. J’ai levé la têt, il y avait quelques corbeaux qui posés sur ce que je supposais être une sorte de cyprès. Ca m’a rappelé Edgar Allen Poe et son poème Le Corbeau, avec le bruit du bec sur la porte et celui propos de coeur battant sous le plancher. Pas de doute, je devenais folle.

Finally, to humor my senses, I jumped up and I approached the general vicinity of the sound. Alas, it stopped! Certainly, must be some sort of cricket. I waited for it to start again, but it didn’t, so I went back to my painting. I was a bit disappointed there wasn’t a rabbit hole, I think I would have liked that. Although, I was sure it would be the type of hole where when you emerged, no real time has passed at all, and the crows would still be sitting in the tree, where I left them. I was really only concerned with the type of hole I could get lost in for a few hours, maybe even some days. I’ve been trying to bide the time for a few weeks now, unsuccessfully. It would have been a welcome change.

Au bout d’un moment, j’ai voulu en avoir le coeur net. Je me levée d’un coup et je me suis raprochée de l’endroit d’où en gros venait le bruit. Parbleu,voilà que le bruit s’arrête! C’était sûrement juste un grillon. J’ai attendu que ça recommence, mais non, plus rien. Alors je me suis remise à peindre. J’étais un peu déçue qu’il n’y ait pas de terrier de lapin, je croisque j’aurais bien aimé cela. En même temps, cala aurait été le genre de trou don’t on émerge san que le temps ne passe, et les crobeaux seraient restés perchés sur l’arbe, là où je les avais laissés. Seuls les trous où l’ont peut se perdre pendant quelques heures ou quelques jours m’int´ressent. J’ai essayé de tuer le temps ces dernières semaines, sans résultat. Un peu de changement m’aurait fait du bien.

I have been waiting patiently to hear from prospective employers in a variety of cities, namely Chicago, New York, and Philadelphia. I also persist in sending my CV out to jobs in France, though with no real expectation. I am waiting to hear for certain whether or not my teaching contract is extended for the next month or so. Inevitably, my life has become a game of waiting. I, the one with no patience, am playing a game with the clock, the hours, the days I have left here in France. Not to be melodramatic, but my life is a question mark.

Cela fait un moment que j’attends patiemment des réponses d’employeurs potentiels dans différent villes, à savoir Chicago, New York et Philadelphie. Je m’entête ´galement à envoyer mon CV un peu partout en France, mais sans rien en attendre. J’attends de savoir de manière définitive si ou ou non mon contrat d’enseignante d’anglais va être prolongé pour le mois prochain. Ma vie est devennue un longue attente. Moi qui n’ai aucune patience, je j’esaye de battre le temps à son propre jeu avec l’horloge, les heures, les jours qu’il me reste ici en France. Je ne veux pas être mélodramatique, mais ma vie est un point d’interrogation.

About 15 minutes later, the tock tock tock returned! It was even stronger than before. I was determined to find the source of my madness. This time I looked around and saw behind me on the gravel path an old couple, the husband using arm crutches to move along the path, at a surprisingly metronomical pace. My roommate said if it were a dream I had been describing, there couldn’t be a more obvious explanation. I fear growing old while I wait. My inaction is driving me to madness.

Environ 15 minutes plus tard, le tic-tac est revenu! C’était même plus forte qu’avant. J’étais déterminée à trouver la course de ma folie. Cette fois-ci, j’ai regardé autour de moi et j’ai vu dans mon dos sur le chemin gravillonné un vieux couple, le mari utilisant un déambulateur pour marcher sur le sentire, à une allure étonnement métronométrique. Mon colocataire m’a dit que si ce que je viens de décrire avait été un rêve, il ne pouvait y avoir d’explication plus évidante: J’ai peur de viellir pendant que j’attends. Ne riend faire me rend dingue.

I wish Time was more like playing in a band with Prince or Morris Day.

And to be quite clear, my inaction is not due to lack of inspiration, a writer’s block or similar handicaps. No, I’m overwhelmed by the amount of things I want to convey and achieve. There’s been quite a lot swimming in my head, and I haven’t been doing an adequate job of letting some air in now and again, and to let some ideas pour out. I’m developing a creative ADD. With my slight crazy scare of the ticking clock, now I suppose, I will do my best to just get down to it before I do turn old.

Et  pour être tout à fait claire, mon inaction n’est pas due à un manque d’inspiratio, la peur de la page blanche ou tout autre handicap. Non, je suis débordée par le nombre de choses que je veux transmettre et réussir. Pas aml de trucs se baladent dans ma tête, et je n’ai pas réussi jusqu’à présent à laisser reposer la pâte, à laisser certianes idées couler naturellement. J’ai du mal à me concentrer pour créer. Maintenant je suppose qu’avec ma peur quelque peu folle de l’horloge qui tourne, je ferai de mon mieux pour m’y mettre sérieusement avant de vraiment devenir vieille.

and VOILA!

I’ve tried to live my life by the idea that I would try anything once. I also like to accept dares and try to make situations more amusing. The past few months here in France have been a big life experiment for me. Am I capable of existing outside of the state of Pennsylvania for extended periods of time? Thankfully, the answer to that is yes. A lot of people are now asking me “What’s next?” and “When are you coming home?”

J’ai essayé de vivre ma vie par l’idée que j’essayerais quoi que ce soit une fois. J’aime aussi accepter ose et l’essai de faire des situations plus amusantes. Quelques mois passés ici en France ont été une grande expérience de vie pour moi. Est-ce que je suis capable d’exister à l’extérieur de l’état de la Pennsylvanie pendant les périodes prolongées? Avec reconnaissance, la réponse à cela est oui. Beaucoup de mes amis me demande maintenant “Qu’est-ce qui est suivant ?” Et “Quand es-tu retour?”

It’s always been one of my goals to live over seas, now that I’m here, I’m not quite ready to leave. I have the ability to legally stay in France until August, so I’m searching for work here, like many other people in my situation. I would say the other half of assistants are going to complete their Masters degrees after this. Applying for jobs here is exhausting, perhaps its the difficulty of selling yourself, along with using a second language. At least here, there are jobs here to apply to. Its was even more frustrating being in Philadelphia with a very small amount of design jobs, in a very competitive field with so many people with much more experience than myself. It’s even more frustrating to take a job serving or bar-tending, considering that’s what I did to get through school.

C’était toujours un rêve du mien pour vivre en France ou l’Europe, maintenant que je suis ici, je suis pas tout à fait prêt à partir. J’ai la capacité de légalement rester en France jusqu’à août, donc je cherche le travail ici, comme beaucoup d’autres personnes dans ma situation. Je dirais que l’autre moitié d’aides va achever leurs Masters après cela. La demande d’emplois est ici épuisante, peut-être son la difficulté de vente vous-même, avec l’utilisation d’une deuxième langue. Au moins ici, il y a des emplois ici pour s’appliquer. Son était même plus irritant étant à Philadelphie avec une très petite quantité d’emplois de conception, dans un champ très compétitif. Aussi, avec de personnes qui avez beaucoup plus d’expérience que moi. C’est même plus irritant pour travail à une serveuse ou barwoman, la considération c’est ce que j’ai fait pour passer universitie.

I was beginning to lose confidence, but yesterday I received some positive feedback on my portfolio from a company here in France. Just as I was becoming unbearably discouraged. Looking for advice, I turned to one of my heroes. A fellow red-head, jack-of-all-trades, Philly – France diplomat, an experimenter inventor, Benjamin Franklin. According to him, if I’m worried about my time here:

“Dost thou love life? Then do not squander time, for that’s the stuff life is made of.” -Benjamin Franklin, ‘Poor Richard’s Almanack,’ June 1746

Je commençais à perdre la confiance, mais hier j’ai reçu quelques réactions positives sur mon portefeuille d’une société ici en France. De même que je devenais insupportablement découragé. En cherchant le conseil, je me suis tourné à un de mes héros. Une homme avec cheveux-rouge, homme à tout faire, diplomate à Philly – France, un inventeur d’expérimentateur, Benjamin Franklin. Selon lui, si je suis inquiété de mon temps ici :

“Aimez-vous la vie ? Ne gaspillez pas alors de temps, car c’est la vie de substance est fait de.”
– Benjamin Franklin, ‘ Almanack de Pauvre Richard, ‘ juin 1746

Some people wonder what happens in my English classes in a French high-school, other people know. More often than not, I am confronted with French words I don’t know. It could be a television show about chasing a cow, or hearing a bad word that I  look afterwards. My students have taught me every ‘gros mot’ (bad word) in the book. However, one word I hear all the time, and I still haven’t figured out the exact meaning behind is ‘carotte’ (carrot).

Quelques personnes se demandent ce qui arrive dans mes classes anglaises dans un lycée français, les autres personnes savent. Le plus souvent, je suis affronté avec des mots français que je ne sais pas. Cela pourrait être une émission de télévision de la poursuite d’une vache, ou l’audition d’un mauvais mot que je regarde ensuite. Mes étudiants m’ont appris chaque gros mot dans le livre. Cependant, un mot que j’entends tout le temps et moi ne comprenait pas toujours la signification exacte est derrière carotte.

A general conclusion is that its a nickname for me. This is for fairly obvious reasons, being that my hair is ‘carotte’ colored. I don’t want to believe that in my English class, where I am constantly reminding my students there are lots of cognates (words that are the same in both languages), that they wouldn’t realize that the word ‘carotte’ is the same in both languages. I don’t want to believe they would think I had never heard that before. I’ve misjudged the obvious before.

Une conclusion générale est que son un surnom pour moi. C’est pour des raisons assez évidentes, étant que mes cheveux sont coloré carotte. Je ne veux pas croire que dans ma classe anglaise, où je rappelle constamment à mes étudiants il y a tas cognates (les mots qui sont les mêmes dans les deux langues), qu’ils ne se rendraient pas compte que le mot carotte est le même dans les deux langues. Je ne veux pas croire qu’ils penseraient que je n’avais jamais entendu dire qu’auparavant. J’ai méjugé l’évident auparavant.

When I was younger and was tormented by the jealous adolescent, one of my favorite retorts was “Oh yeah? Come up with something I haven’t heard.” So I give you that challenge, complete with a list of things I’ve heard regularly.

Quand j’étais plus jeune et ai été torturé par l’adolescent jaloux, un de mon favori réplique était “Oh ouais ? Inventez quelque chose que je n’ai pas entendu.” Donc je vous donne que le défi, complète avec une liste de choses (à anglais) j’ai entendu régulièrement.

  • Fire Crotch, Fire Snatch, Ginger Snatch et al.
  • Do the curtains match the drapes?
  • Red-headed Temper
  • Carrot Top
  • Big Red, Red
  • Day-walker, Ginger Kid

Today on Reading Rainbow, the story of the Ginger people...

I end with this.

Je finirai avec cela.

France has the most expensive train travel. Maybe not, but still it costs a lot. I use the trains mostly to travel between Paris and Angers, which can be expensive. If you book in advance, or at strange hours, its cheaper. This leaves me traveling at weird hours and for three-hours instead of the nice high speed TGV that takes an hour and a half. But what really toasts my buns is train conductors.

La France a le voyage de train le plus cher. Peut-être pas, mais tout de même il coûte beaucoup. J’utilise les trains surtout pour voyager entre Paris et Angers, qui peuvent être chères. Si vous réservez d’avance, ou aux heures étranges, son moins cher. Cela me laissevoyageant aux heures mystérieuses et pour à trois heures au lieu de la grande vitesse agréable TGV qui prend une heure et demi. Mais que grille vraiment mes brioches est des conducteurs de train.

I was taking one of these trains to Paris, slow rollin’ if you will. I was watching the sun rise over frosted fields and French country side. I was rocking out because the girl next to me was blasting “Stereo Love”. The conductor arrived, and I presented my ticket. He then asked for my discount card. I discovered after frantically searching, I didn’t have this very important piece of the puzzle with me. Before I continue, I want to acknowledge that I am aware I am completely responsible.

Je prenais un de ces trains à Paris, lentement rollin ‘ si vous serez. J’observais la hausse solaire sur des champs givrés et le côté de pays français. Je me balançais de parce que la fille à côté de moi écoutait “Stereo Love” . Le conducteur est arrivé et j’ai présenté mon billet. Il a alors demandé ma carte de réduction. J’ai découvert après frénétiquement la recherche, je n’avais pas ce morceau très important de l’énigme avec moi. Avant que je ne continue, je veux reconnaître que je suis conscient je suis complètement responsable.

However, I was charged 60 euros! A ticket! For being forgetful. I’ve just never been able to remember everything all the time. I even made a resolution to stop forgetting things, to remember my phone when I go places, and to stop losing things. We can see just how well that’s going for me. I just wish that most institutions had clauses for forgetful people. But that’s not it either..

Cependant, j’ai été facturé 60 euros! Un billet! Pour être distrait. Je ne viens jamais d’être capable de me rappeler tout tout le temps. J’ai même pris la résolution d’arrêter d’oublier des choses, me rappeler mon téléphone quand je vais des endroitset arrêter de perdre des choses. Nous pouvons voir juste comment bien cela va pour moi. Je regrette juste que la plupart des institutions n’aient pas de clauses pour les gens distraits. Mais ce n’est pas cela non plus..

I don’t even think I would have been particularly so pissed off, except this conductor, while issuing my ticket, seemed to be relishing it. He was silent and concentrated, and was completely useless in explaining anything me. I didn’t even realize I had a ticket until he was already gone. What’s more incredible? The girl next to me was allowed to simply buy her ticket for the train at the cost of 35 euros. I mean, I thought you couldn’t top the arrogant, all-powerful Septa conductors in Philadelphia, but I was wrong.

Je ne pense pas même que j’aurais été particulièrement si très énervé, sauf ce conducteur, en publiant mon billet, ai semblé le savourer. Il était silencieux et a concentré et était complètement inutile dans l’explication de quoi que ce soit moi. Je ne me suis pas même rendu compte que j’avais un billet jusqu’à ce qu’il ait été déjà parti. Qu’est-ce qui est plus incroyable ? On m’a permis à la fille de simplement acheter son billet pour le train aux dépens de 35 euros. Je veux dire, j’ai pensé que vous ne pouviez pas dépasser les conducteurs Septa arrogants, tous-puissants à Philadelphie, mais j’ai eu tort.

"Dancing isn't going to help you get through this one, son."

Moral of the story: Conductors are less than human, and should be treated accordingly.

Morale de l’histoire : les Conducteurs sont moins que l’homme et devraient être traités en conséquence.

Ah, Facebook. The website to confirm life exists. The place to find out whats going on in the world. Or just the best way to stalk all your ex’s and start a virtual pillow fight. You can start a facebookin’ farm, move up in the mob, and invite all your friends. Among the new trends on Facebook, as if the site wasn’t cultish enough, we are now being given assignments and told what to do. For example, looking up our names on Urban Dictionary.

Oh, Facebook. Le site Web pour confirmer la vie existe. La place pour découvrir whats continuant dans le monde. Ou juste la meilleure façon de traquer tout votre ex’s et commence un combat d’oreiller virtuel. Vous pouvez commencer un facebookin ‘ la ferme, avoir de l’avancement dans la foule et inviter tous vos amis. Parmi les nouvelles tendances sur Facebook, comme si le site n’était pas cultish assez, on nous donne maintenant des missions et dit que faire. Par exemple, cherchant nos noms sur Urban Dictionary.

Now, I know what my name means. Pick up any baby name book in any bookstore in America, find the letter “S” and slide your finger to “Samantha” and you will see it has been derived from Aramaic (the language of Jeebus!). It is defined as “listener”, many of my friends would prefer it to say “talker”. I’ve now been forced to face other definitions from Urban Dictionary, which are all flattering, but one caused me to question the meaning of my name, and therefore, my LIFE.

Maintenant, je sais ce que mon nom signifie. Prenez n’importe quel livre de nom de bébé dans n’importe quelle librairie en Amérique, trouvez la lettre “S” et faites glisser votre doigt “Samantha” et vous verrez qu’il a été tiré de l’Araméen (la langue de Jeebus!). Il est défini comme “l’auditeur”, beaucoup de mes amis préféreraient que cela dise “le causeur”. J’ai maintenant été forcé de faire face à d’autres définitions du Dictionnaire Urbain, qui sont tout flatteuses, mais un a causé que j’eu mis en doute la signification de mon nom et donc, ma VIE.

“An feminate name created in the Antebellum South that was popular among African slaves. Samantha is a combination of the Arabic/African name Samad and the Greek suffix –antha which put together means Eternal Flower.”

“Un nom de feminate créé au Sud aux Etas-Unis d’avant la guerre civil qui était populaire parmi des esclaves africains. Samantha est une combinaison du nom arabe/africain Samad et le suffixe grec-antha qui réunit des moyens la Fleur Éternelle.”

"Who am I?" "I don't know" - Derek Zoolander

Well! That’s certainly different than what I thought. Wikipedia partially confirms this definition. It also states the reason for my name, which is because of Samantha Stephens from Bewitched. The point of this is, there is no point. Samantha means a pile of awesome that the Creator rolled into a person and exudes funtastic fun everywhere.

Bien! C’est certainement différent que ce que j’ai pensé. Wikipedia confirme partiellement cette définition. Il expose aussi la raison de mon nom, qui est à cause de Samantha Stephens dans Bewitched. Le point de c’est, il n’y a aucune raison. Samantha signifie une pile de stupéfiant que le Créateur s’est roulé dans une personne et exsude l’amusement funtastic partout.

Ever since I moved to France, I’ve been fighting with my computer. I love to blame the French interwebs (or lack thereof) and other times I blame the power converter. Bottom line, my child, my MacBook, has been throwing a lot of tantrums lately.

Depuis que j’ai déménagé en France, je me suis battu avec mon ordinateur. J’aime à blâmer les interwebs français (ou son absence) et d’autres fois je blâme le convertisseur de puissance. Alors, mon enfant, mon MacBook, a été l’abandon de beaucoup de crises de colère ces derniers temps.

I’ve decided to offer up some tips for things to do when you have computer problems:

  • Make a lovely cup of coffee, perfect for cold winter days and throwing at someone who might try to talk to you while you restart.
  • Go get some food, eat it over your keyboard. Preferably something with lots of crumbs and a large mess factor.
  • Smoke a cigarette, turn your mouse upside down, use it as an ashtray.
  • Spy on your neighbors out the window. They’re not looking.
  • Get a horse and chariot, and spear the shit out of your monitor.

J’ai décidé d’offrir quelques conseils sur quoi faire quand vous avez des problèmes informatiques:

  • Faites une bonne tasse de café, idéal pour les froides journées d’hiver et jetant à quelqu’un qui pourrait essayer de parler avec toi pendant que tu redémarre.
  • Va chercher de la nourriture, mangez-le sur ton clavier. Quelque chose de préférence avec beaucoup de miettes et un facteur de grande pagaille.
  • Fumer une cigarette, tournez votre souris à l’envers, l’utiliser comme un cendrier.
  • Espionner ton voisins par la fenêtre. Ils cherchent pas.
  • Obtenez un cheval et le char, et lance la gueule de votre moniteur.

What's wrong, you don't like that?

Oh, and get into Yeasayer if you aren’t already. Jeez.

Oh et ecoute à Yeasayer si tu n’es pas déjà. Jeez.


I apologize for no posts yet this week. It comes with the territory of being a weekend warrior in Paris and ninja fighting train conductors. Technical difficulties.

Je m’excuse de pas de postes encore cette semaine. Il vient avec le territoire d’être un guerrier de week-end à Paris et à la lutte contre ninja conducteurs de train. Des difficultés techniques.

I was traversing all of Paris on Saturday when I stumbled up to a beautiful Gothic Mansion. It stands out quite a bit from the residential buildings of the 4th arrondisement of Paris, also known as the Marais. After wishing this place was my house, I managed to find an entrance on the other side.

Je traversais tout Paris le samedi quand je suis tombé jusqu’à un beau manoir gothique. Il se détachait un peu de bâtiments à usage résidentiel du 4e arrondissement de Paris, également connu comme le Marais. Après avoir souhaité cette place était ma maison, j’ai réussi à trouver une entrée sur l’autre côté.

Hôtel de Sens - 4eme arrondisement; the Marais - back courtyard view

The Hôtel de Sens is home to an exhibition gallery, and also the Fourney Bibliotechque. This is a fancy name for the Parisian library with their poster and decorative arts collection. Unfortunately, until I get a gypsy to make me a fake Parisian library card, I cannot tell you much about the library. The exhibition was surprisingly inspiring for me.

Le Hôtel de Sens abrite une galerie d’exposition et aussi le Fourney Bibliotechque. C’est un nom pour la bibliothèque Parisienne avec leur affiche et des collections de tableaux décoratives. Malheureusement, jusqu’à ce que je ne fasse un bohémien me faire une carte de bibliothèque Parisienne fausse, je ne peux pas vous dire beaucoup de la bibliothèque. L’exposition était inspirante pour moi.

Michel Quarez is a Syrian born artist, living and working in Paris. His work was around before that of Keith Harring, but the abstracted figures and bright colors remind me of Harring. Quarez did live in New York and was influenced by the Pop Art movement going on there.
Michel Quarez est un Syrien l’artiste né, vivant et travaillant à Paris. Son travail était autour avant celui de Keith Harring, mais les figures préoccupées et les couleurs brillantes me rappellent de Harring. Quarez a vraiment vécu à New York et était sous l’influence du mouvement de Pop Art  là.

Posters by Michel Quarez

I really like his use of bright neon colors, and bold images. I did not like the show in its entirety, but the large posters and fun imagery made it enjoyable. It did have several great pieces. (If you’re curious, look for the image “Positif?”)

J’aime son utilisation de couleurs au néon brillantes et images grasses. Je n’ai pas aimé l’exposition en entier, mais les grandes affiches et les images amusantes l’ont fait agréable. Il avait vraiment plusieurs supers pièces. (Si tu es curieux, cherchez l’image “Positif ?”)

I was inspired by his use of the CMYK color palette, as I am a nerdy designer. I have been searching for better ways to include neon colors, which are my favorite, into my artwork, without letting the colors take over the entire piece.

J’ai été inspiré par son utilisation de la palette de couleurs CMYK, comme je suis un designer. J’ai cherché de meilleures façons d’inclure des couleurs au néon, qui sont mon favori, dans mon illustration, sans faire les couleurs reprendre le morceau entier.

No, I'm not on drugs, but what is this here..??

I’m not sure what happened. I may have fell down a rabbit hole on the way back from Paris.

Je ne suis pas sûr ce qui est arrivé cela. Je peux avoir est tombé un terrier de lapin soutient en route de Paris.

“What really knocks me out is a book that, when you’re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. That doesn’t happen much, though.” – J.D. Salinger

Raise high the roof beam, carpenters. Like Ares comes the bridegroom, taller far than a tall man.

A good writer has managed to edit himself. A good writer also knows when he is done writing. Here is a letter I planned on sending before his death. I revised and rewrote it several times over the past two years.

Read the rest of this entry »