The carrot // La carotte

03/03/2010

Some people wonder what happens in my English classes in a French high-school, other people know. More often than not, I am confronted with French words I don’t know. It could be a television show about chasing a cow, or hearing a bad word that I  look afterwards. My students have taught me every ‘gros mot’ (bad word) in the book. However, one word I hear all the time, and I still haven’t figured out the exact meaning behind is ‘carotte’ (carrot).

Quelques personnes se demandent ce qui arrive dans mes classes anglaises dans un lycée français, les autres personnes savent. Le plus souvent, je suis affronté avec des mots français que je ne sais pas. Cela pourrait être une émission de télévision de la poursuite d’une vache, ou l’audition d’un mauvais mot que je regarde ensuite. Mes étudiants m’ont appris chaque gros mot dans le livre. Cependant, un mot que j’entends tout le temps et moi ne comprenait pas toujours la signification exacte est derrière carotte.

A general conclusion is that its a nickname for me. This is for fairly obvious reasons, being that my hair is ‘carotte’ colored. I don’t want to believe that in my English class, where I am constantly reminding my students there are lots of cognates (words that are the same in both languages), that they wouldn’t realize that the word ‘carotte’ is the same in both languages. I don’t want to believe they would think I had never heard that before. I’ve misjudged the obvious before.

Une conclusion générale est que son un surnom pour moi. C’est pour des raisons assez évidentes, étant que mes cheveux sont coloré carotte. Je ne veux pas croire que dans ma classe anglaise, où je rappelle constamment à mes étudiants il y a tas cognates (les mots qui sont les mêmes dans les deux langues), qu’ils ne se rendraient pas compte que le mot carotte est le même dans les deux langues. Je ne veux pas croire qu’ils penseraient que je n’avais jamais entendu dire qu’auparavant. J’ai méjugé l’évident auparavant.

When I was younger and was tormented by the jealous adolescent, one of my favorite retorts was “Oh yeah? Come up with something I haven’t heard.” So I give you that challenge, complete with a list of things I’ve heard regularly.

Quand j’étais plus jeune et ai été torturé par l’adolescent jaloux, un de mon favori réplique était “Oh ouais ? Inventez quelque chose que je n’ai pas entendu.” Donc je vous donne que le défi, complète avec une liste de choses (à anglais) j’ai entendu régulièrement.

  • Fire Crotch, Fire Snatch, Ginger Snatch et al.
  • Do the curtains match the drapes?
  • Red-headed Temper
  • Carrot Top
  • Big Red, Red
  • Day-walker, Ginger Kid

Today on Reading Rainbow, the story of the Ginger people...

I end with this.

Je finirai avec cela.

Advertisements

2 Responses to “The carrot // La carotte”

  1. Steve said

    Firecracker and Copper roof aren’t listed there but you’ve probably heard em all.

  2. [audio src="http://iguessimfloating.net/assets/mp3s/02%20Ginger.mp3" /]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: