I’ve always been a fairly curious person. I can remember when I was younger asking a lot of questions. I was disappointed once because I was asked “What is the gray thing attached to some telephone poles” and I did not have the answer, although I had noted their presence. I immediately sought out the answer, it was a transformer for electricity. I was mortified. I imagined them to be houses for squirrels. As I saw it, this was a better use for the boxes. I then realized it would be a very bad idea to have a family of squirrels move in.

I’ve never considered myself a master of nature. However, since arriving in France, and when I was in Italy, I have begun questioning what types of trees I’m surrounded by. I am still hunting for the name of my favorite bird, quite numerous here in Angers. Unfortunately, Google searches for “black and blue bird, Angers” don’t turn up results, in French or English. I did succeed in solving one mystery.

“What are those balls in the trees?” “Quoi est-ce les boules dans l’arbes?”

This is what I began asking anyone who was French.

“What balls?” “Quelles boules?”

This was the response, every time. Trying to explain the balls, where to begin?

“You know, they are like green leaves but shaped like balls, they are round, and they grow in the trees. Or tell me what kind of tree this is at least.”

“They are probably nests.”

Those Balls

They most certainly were not nests. I know what  a nest looks like. And honestly, the birds here are either on steroids or are contractors, because all their nests are mansions. Its kind of hard to miss a nest here. Not to mention, nests aren’t green, nor are they circles, balls, 360 degrees in the round. Although, that would be kind of cool, to have a sphere house. I digress.

Would you believe, the all-knowing roommate finally figured out what I meant, it took some serious Google image searches to get on the same page. Turns out it’s Mistletoe. Apparently it exists in the States too, but mostly in the South. What’s even more amazing about this, is the Mistletoe has a whole lore here. The Druids used to go into the woods, and hack down the Mistletoe at night with a Golden Scythe. Why gold? Why at night? The real question: Why not climb trees and cut shit down? Guess you haven’t been drunk in the woods ever. Also, the mistletoe must touch the ground, or its ruined. Why? I have the answer, because they are Druids, and they live in the woods, and that’s just the way it is.

"Woohoo! What a party!! You guys are NUTS!!"

Turns out the whole Christmas tradition of kissing under the stuff is the same in both countries.

What really surprised me was how many people had no idea what I was talking about. I mean, you see this all the time, and no one questions it. I’m sure if aliens landed, as long as they didn’t cause any problems, no one would question it here in France.

As the French love to say, “C’est comme ça.” (That’s just the way it is.)

Gui de Chêne

"Oh scythe it, baby."

So, the weather is warming, and I find myself running out with my paints and sketchbook to the parks in Angers. I’m lucky enough to have several parks to choose from, all a short bike ride from my apartment. What happened on Monday during one of my excursions was a bit crazy. Most people probably wouldn’t confess to this sort of thing, I however know when its time to laugh, even at my own expense, at just how ridiculous things can become in a short period of time.

Donc, le temps se réchauffe et je me retrouve à courir avec mes peintures et mes carnets de croquis dans les parcs Angers. J’ai la chance pour d’avoir l’embarass du choix en la matière, tous à une distance de bicyclette de mon appartement. Ce qui m’est arrivé lundi dernier durant l’une de mes excursions était un peu bizarre. La plupart des gens n’avoueraient pas ce genre des choses, mais, je sais cependant quand son temps pour rire, à mes propres frais, à juste comment des choses ridicules peuvent devenir dans une période courte de temps.

I was painting a lovely pasture scene in the park Farcy de Balzac. The grass was a beautiful radiant green that amazingly lasts all through the year here in France. I began to paint, and have found that painting the naked trees can be an extremely trying feat to accomplish. After about an hour of this painting, I began to hear a clock ticking. Tock tock tock. It seemed to be originating from the grass just before me.

J‘étais en train de peindre une jolie petite scène champêtre dans le parc Farcy de Balzac. Le pelouse était d’un vert magnifique qui, étrangement, dure toute l’anné ici en France. Je me suis mise à peindre, et je me suis rendue compte que dessiner des arbres nus peut être un véritable défi. Après à peu près une heurede travail, j’ai commencé à entendre une horloge faire tic-tac. Tic-tac-tic-tac. Cela semblait provenir de l’herbe just devant moi.

It was unceasing, but I refused to go look for a clock, I questioned the sound. Was it possible I was just really excited to see the new Alice in Wonderland in 3D? Could it be that this is a new cricket, unknown to me, but very abundant in France? Perhaps this cricket was the inspiration for Lewis Carrol’s novel, and perhaps he saw a rabbit immediately afterward and his imagination was as vivid as mine. I looked across the field, there were several crows flying to mount what I suppose is a cypress tree of some sort. I was reminded of Edgar Allen Poe and his poem the Raven, with the rapping at the door, and the poem about the heart, underneath the floorboards. It was clear, I was going insane, too.

Ca ne s’arrêtait pas, mais j’ai refusé de chercher une horloge, je doutais de mes oreilles. Etait-il possible que j’étais simplement tout excitée à l’idée de voir la nouvelle version d’Alice au pays des merveilles (en 3D -relief, s’il vous plait)? C’était peut-être un nouvelle espèce de grillon, que je ne connaissais pas, mais que l’on troue partout en France? Peut-être ce grillon avait inspiré le roman de Lewix Carrol, et peut-être qu’il avait un lapin juste après et que son imagination était aussi fertile que la mienne. J’ai levé la têt, il y avait quelques corbeaux qui posés sur ce que je supposais être une sorte de cyprès. Ca m’a rappelé Edgar Allen Poe et son poème Le Corbeau, avec le bruit du bec sur la porte et celui propos de coeur battant sous le plancher. Pas de doute, je devenais folle.

Finally, to humor my senses, I jumped up and I approached the general vicinity of the sound. Alas, it stopped! Certainly, must be some sort of cricket. I waited for it to start again, but it didn’t, so I went back to my painting. I was a bit disappointed there wasn’t a rabbit hole, I think I would have liked that. Although, I was sure it would be the type of hole where when you emerged, no real time has passed at all, and the crows would still be sitting in the tree, where I left them. I was really only concerned with the type of hole I could get lost in for a few hours, maybe even some days. I’ve been trying to bide the time for a few weeks now, unsuccessfully. It would have been a welcome change.

Au bout d’un moment, j’ai voulu en avoir le coeur net. Je me levée d’un coup et je me suis raprochée de l’endroit d’où en gros venait le bruit. Parbleu,voilà que le bruit s’arrête! C’était sûrement juste un grillon. J’ai attendu que ça recommence, mais non, plus rien. Alors je me suis remise à peindre. J’étais un peu déçue qu’il n’y ait pas de terrier de lapin, je croisque j’aurais bien aimé cela. En même temps, cala aurait été le genre de trou don’t on émerge san que le temps ne passe, et les crobeaux seraient restés perchés sur l’arbe, là où je les avais laissés. Seuls les trous où l’ont peut se perdre pendant quelques heures ou quelques jours m’int´ressent. J’ai essayé de tuer le temps ces dernières semaines, sans résultat. Un peu de changement m’aurait fait du bien.

I have been waiting patiently to hear from prospective employers in a variety of cities, namely Chicago, New York, and Philadelphia. I also persist in sending my CV out to jobs in France, though with no real expectation. I am waiting to hear for certain whether or not my teaching contract is extended for the next month or so. Inevitably, my life has become a game of waiting. I, the one with no patience, am playing a game with the clock, the hours, the days I have left here in France. Not to be melodramatic, but my life is a question mark.

Cela fait un moment que j’attends patiemment des réponses d’employeurs potentiels dans différent villes, à savoir Chicago, New York et Philadelphie. Je m’entête ´galement à envoyer mon CV un peu partout en France, mais sans rien en attendre. J’attends de savoir de manière définitive si ou ou non mon contrat d’enseignante d’anglais va être prolongé pour le mois prochain. Ma vie est devennue un longue attente. Moi qui n’ai aucune patience, je j’esaye de battre le temps à son propre jeu avec l’horloge, les heures, les jours qu’il me reste ici en France. Je ne veux pas être mélodramatique, mais ma vie est un point d’interrogation.

About 15 minutes later, the tock tock tock returned! It was even stronger than before. I was determined to find the source of my madness. This time I looked around and saw behind me on the gravel path an old couple, the husband using arm crutches to move along the path, at a surprisingly metronomical pace. My roommate said if it were a dream I had been describing, there couldn’t be a more obvious explanation. I fear growing old while I wait. My inaction is driving me to madness.

Environ 15 minutes plus tard, le tic-tac est revenu! C’était même plus forte qu’avant. J’étais déterminée à trouver la course de ma folie. Cette fois-ci, j’ai regardé autour de moi et j’ai vu dans mon dos sur le chemin gravillonné un vieux couple, le mari utilisant un déambulateur pour marcher sur le sentire, à une allure étonnement métronométrique. Mon colocataire m’a dit que si ce que je viens de décrire avait été un rêve, il ne pouvait y avoir d’explication plus évidante: J’ai peur de viellir pendant que j’attends. Ne riend faire me rend dingue.

I wish Time was more like playing in a band with Prince or Morris Day.

And to be quite clear, my inaction is not due to lack of inspiration, a writer’s block or similar handicaps. No, I’m overwhelmed by the amount of things I want to convey and achieve. There’s been quite a lot swimming in my head, and I haven’t been doing an adequate job of letting some air in now and again, and to let some ideas pour out. I’m developing a creative ADD. With my slight crazy scare of the ticking clock, now I suppose, I will do my best to just get down to it before I do turn old.

Et  pour être tout à fait claire, mon inaction n’est pas due à un manque d’inspiratio, la peur de la page blanche ou tout autre handicap. Non, je suis débordée par le nombre de choses que je veux transmettre et réussir. Pas aml de trucs se baladent dans ma tête, et je n’ai pas réussi jusqu’à présent à laisser reposer la pâte, à laisser certianes idées couler naturellement. J’ai du mal à me concentrer pour créer. Maintenant je suppose qu’avec ma peur quelque peu folle de l’horloge qui tourne, je ferai de mon mieux pour m’y mettre sérieusement avant de vraiment devenir vieille.

and VOILA!

I’ve tried to live my life by the idea that I would try anything once. I also like to accept dares and try to make situations more amusing. The past few months here in France have been a big life experiment for me. Am I capable of existing outside of the state of Pennsylvania for extended periods of time? Thankfully, the answer to that is yes. A lot of people are now asking me “What’s next?” and “When are you coming home?”

J’ai essayé de vivre ma vie par l’idée que j’essayerais quoi que ce soit une fois. J’aime aussi accepter ose et l’essai de faire des situations plus amusantes. Quelques mois passés ici en France ont été une grande expérience de vie pour moi. Est-ce que je suis capable d’exister à l’extérieur de l’état de la Pennsylvanie pendant les périodes prolongées? Avec reconnaissance, la réponse à cela est oui. Beaucoup de mes amis me demande maintenant “Qu’est-ce qui est suivant ?” Et “Quand es-tu retour?”

It’s always been one of my goals to live over seas, now that I’m here, I’m not quite ready to leave. I have the ability to legally stay in France until August, so I’m searching for work here, like many other people in my situation. I would say the other half of assistants are going to complete their Masters degrees after this. Applying for jobs here is exhausting, perhaps its the difficulty of selling yourself, along with using a second language. At least here, there are jobs here to apply to. Its was even more frustrating being in Philadelphia with a very small amount of design jobs, in a very competitive field with so many people with much more experience than myself. It’s even more frustrating to take a job serving or bar-tending, considering that’s what I did to get through school.

C’était toujours un rêve du mien pour vivre en France ou l’Europe, maintenant que je suis ici, je suis pas tout à fait prêt à partir. J’ai la capacité de légalement rester en France jusqu’à août, donc je cherche le travail ici, comme beaucoup d’autres personnes dans ma situation. Je dirais que l’autre moitié d’aides va achever leurs Masters après cela. La demande d’emplois est ici épuisante, peut-être son la difficulté de vente vous-même, avec l’utilisation d’une deuxième langue. Au moins ici, il y a des emplois ici pour s’appliquer. Son était même plus irritant étant à Philadelphie avec une très petite quantité d’emplois de conception, dans un champ très compétitif. Aussi, avec de personnes qui avez beaucoup plus d’expérience que moi. C’est même plus irritant pour travail à une serveuse ou barwoman, la considération c’est ce que j’ai fait pour passer universitie.

I was beginning to lose confidence, but yesterday I received some positive feedback on my portfolio from a company here in France. Just as I was becoming unbearably discouraged. Looking for advice, I turned to one of my heroes. A fellow red-head, jack-of-all-trades, Philly – France diplomat, an experimenter inventor, Benjamin Franklin. According to him, if I’m worried about my time here:

“Dost thou love life? Then do not squander time, for that’s the stuff life is made of.” -Benjamin Franklin, ‘Poor Richard’s Almanack,’ June 1746

Je commençais à perdre la confiance, mais hier j’ai reçu quelques réactions positives sur mon portefeuille d’une société ici en France. De même que je devenais insupportablement découragé. En cherchant le conseil, je me suis tourné à un de mes héros. Une homme avec cheveux-rouge, homme à tout faire, diplomate à Philly – France, un inventeur d’expérimentateur, Benjamin Franklin. Selon lui, si je suis inquiété de mon temps ici :

“Aimez-vous la vie ? Ne gaspillez pas alors de temps, car c’est la vie de substance est fait de.”
– Benjamin Franklin, ‘ Almanack de Pauvre Richard, ‘ juin 1746

Some people wonder what happens in my English classes in a French high-school, other people know. More often than not, I am confronted with French words I don’t know. It could be a television show about chasing a cow, or hearing a bad word that I  look afterwards. My students have taught me every ‘gros mot’ (bad word) in the book. However, one word I hear all the time, and I still haven’t figured out the exact meaning behind is ‘carotte’ (carrot).

Quelques personnes se demandent ce qui arrive dans mes classes anglaises dans un lycée français, les autres personnes savent. Le plus souvent, je suis affronté avec des mots français que je ne sais pas. Cela pourrait être une émission de télévision de la poursuite d’une vache, ou l’audition d’un mauvais mot que je regarde ensuite. Mes étudiants m’ont appris chaque gros mot dans le livre. Cependant, un mot que j’entends tout le temps et moi ne comprenait pas toujours la signification exacte est derrière carotte.

A general conclusion is that its a nickname for me. This is for fairly obvious reasons, being that my hair is ‘carotte’ colored. I don’t want to believe that in my English class, where I am constantly reminding my students there are lots of cognates (words that are the same in both languages), that they wouldn’t realize that the word ‘carotte’ is the same in both languages. I don’t want to believe they would think I had never heard that before. I’ve misjudged the obvious before.

Une conclusion générale est que son un surnom pour moi. C’est pour des raisons assez évidentes, étant que mes cheveux sont coloré carotte. Je ne veux pas croire que dans ma classe anglaise, où je rappelle constamment à mes étudiants il y a tas cognates (les mots qui sont les mêmes dans les deux langues), qu’ils ne se rendraient pas compte que le mot carotte est le même dans les deux langues. Je ne veux pas croire qu’ils penseraient que je n’avais jamais entendu dire qu’auparavant. J’ai méjugé l’évident auparavant.

When I was younger and was tormented by the jealous adolescent, one of my favorite retorts was “Oh yeah? Come up with something I haven’t heard.” So I give you that challenge, complete with a list of things I’ve heard regularly.

Quand j’étais plus jeune et ai été torturé par l’adolescent jaloux, un de mon favori réplique était “Oh ouais ? Inventez quelque chose que je n’ai pas entendu.” Donc je vous donne que le défi, complète avec une liste de choses (à anglais) j’ai entendu régulièrement.

  • Fire Crotch, Fire Snatch, Ginger Snatch et al.
  • Do the curtains match the drapes?
  • Red-headed Temper
  • Carrot Top
  • Big Red, Red
  • Day-walker, Ginger Kid

Today on Reading Rainbow, the story of the Ginger people...

I end with this.

Je finirai avec cela.